Dobrodošli na stranice KIS-a,
mjesto s kojeg kreće svaka potraga za knjigom.
|
U ovom trenutku stranice KIS-a koristi 287
posjetitelja |
|
|
|
|
Stranice KIS-a možete pretražiti pomoću Google-a, ili pomoću naše tražilice koja nudi bolju kontrolu rezultata pretraživanja.
|
|
Projekt KIS je od 2001. do 2004. godine bio sufinanciran sredstvima Zaklade za Srednjoeuropske i Istočnoeuropske knjiške projekte (CEEBP), iz Amsterdama, Nizozemskog Ministarstva vanjskih poslova (Matra program), Instituta Otvoreno društvo - Hrvatska, te zaklade Next Page, Sofija.
ISSN: 1334-1359
|
|
|
|
| |

|
|
|
Kratka priča na gradeli
Puna kapa događaja prvoga dana Festivala kratke priče...
Festival kratke priče već je u ponedjeljak predvečer pokazao pravo lice obilja, piše Večernji list: u isto vrijeme na tri mjesta održavani su susreti s tri važna književnika. Tako je Eric Holder u Francuskom institutu predstavljao roman "Gospođica Chambon", Tiziano Scarpa u Talijanskom je institutu govorio o romanu "Oči na gradeli", dok je u Booksi svoja djela čitala Monika Wogrolly, rođena u Grazu.
I dok je njegov sunarodnjak Beigbeder nedavno u Gjuri čak prevodio pitanja s francuskog na engleski, Holder nije pričao o svojim knjigama, jer to ne voli. A posrijedi je pisac koji živi u provinciji i koji se bavio svim mogućim poslovima, od uzgajanja ovaca do konobarenja. O romanu "Gospođica Chambon" zato je htio govoriti urednik u VBZ-u Nenad Rizvanović nazvavši Holdera jednim od najvećih europskih pisaca današnjice. Holder pak je rekao da je autor koji u Francuskoj proda knjigu u tri tisuće primjeraka uspješan. Izdavači se moraju kockati i riskirati, a motor izdavačke industrije je distribucija. Distributeri kreditiraju izdavače i drže ih u šaci.
Promocija novog Frakturina prijevoda Wladimira Kaminera u Ghetaldus Optici u Gajevoj bila je puno opuštenija, piše Denis Derk. Kaminer je najavio da će putositnice s hrvatske turneje završiti u nekoj novoj džunglastoj knjizi koja neće biti izmišljena. "Putovanje u Trulalu" je zbirka putopisa o zemljama koje Kaminer nije posjetio.
Jučer je i u sklopu Festivala održan okrugli stol "Hrvatska književnost u europskim prijevodima", na kojem je zaključeno kako bi Hrvatska trebala, kao što su to već uradile mnoge zemlje malih jezika (ili, politički korektnije rečeno, jezika koji nisu u širokoj uporabi), utemeljiti zakladu koja bi se sustavno, koordinirajući sve sudionike (autore, nakladnike, prevodioce, financijere, marketing), brinula o predstavljanju hrvatske književnosti u inozemstvu.
Na okruglom su stolu sudjelovali M. Mićanović, S. Petlevski, V. Mikšić, B. Cvjetičanin, S. Lipovčan, B. Čegec i S. Serdarević, te dva gosta - Alexandar Buechler, direktorica europskog programa Literature Across Frontiers, i Thomas Geiger, urednik njemačkoga književnog časopisa Sprache im technichen Zeitalter.
Godišnje se prevede oko trideset do četrdeset hrvatskih knjiga. Da bi ih bilo više, rečeno je, valja se organiziranije, zajedno sa sve više naroda "supatnika", pokušati suprotstaviti prevlasti angloameričke književnosti u europskom nakladništvu, svojevrsnoj "diktaturi svjetske književnosti".
Večernji list / KIS (IP) |
Ocjene i komentari:
|
|
|
|